This work focuses on translators and readers as participants in the communicative process, where the use of allusions is one type of problem to be solved.
Ironic, playful, and multilayered, winner of three major prizes for the best Yugoslav novel of 1988, this beguiling novel-about-a-novel is set at an international literary conference in Zagreb.
English translation of Mikhail Bulgakov's classic Russian novel, with an introduction by the translator, John Dougherty, and several footnotes explaining references to uniquely Soviet cultural, social and political concepts.